▣ 고운 한글 번역시 He Wishes for the Cloths of Heaven (하늘의 천)
윌리엄 버틀러 에이츠 (By William Butler Yeats)
Had I the heavens' embroidered cloths, 내게 금빛과 은빛으로 짠
Enwrought with golden and silver light, 하늘의 천이 있다면
The blue and the dim and the dark cloths 어둠과 빛과 어스름으로 수 놓은
Of night and light and the half light, 파랗고 히뿌옇고 검은천이 있다면
I would spread the cloths under your feet: 그 천을 그대 발밑에 깔아 드리련만
But I, being poor, have only my dreams; 나는 가난하여 가진 것이 꿈 뿐이라
I have spread my dreams under your feet; 내 꿈을 그 대 발밑에 깔았습니다.
Tread softly because you tread on my dreams. 사뿐히 밟으소서, 그 대 밟는 것 내 꿈이 오니
☞ 1989년,『갈대밭의 바람』(The wind among the reeds) 수록된 시 (한글 번역, 김억)